уединенный проводник
совсем обленившись, не читаю английский текст, жду перевод.
это я про беседу со сценаристами, один из которых писал с себя Чарли. забавно)) и познавательно.
но что-то надо таки уже почитать-посмотреть в оригинале, а то скоро, чувствую, забуду и основы.
тут намедни решила впервые перевести зацепивший драббл про Сэма и бог мой, как же это сложно оказалось.
на выходе оно просто не вместилось в мой русский; словно изящную вещь порубили топором
и кое-как собрали заново. файл снесла без сожалений. а драблик вот он, если кому интересно.
это я про беседу со сценаристами, один из которых писал с себя Чарли. забавно)) и познавательно.
но что-то надо таки уже почитать-посмотреть в оригинале, а то скоро, чувствую, забуду и основы.
тут намедни решила впервые перевести зацепивший драббл про Сэма и бог мой, как же это сложно оказалось.
на выходе оно просто не вместилось в мой русский; словно изящную вещь порубили топором
и кое-как собрали заново. файл снесла без сожалений. а драблик вот он, если кому интересно.
А ты все равно переведи)
И выложи.
На самом деле, перевод гораздо лучше, чем кажется) так всегда бывает)
с этим конкретным текстом у меня что-то типа "ну не смогла я!", вот ей-богу, писать в чем-то проще, чем переводить.))
а так вообще поприсматриваюсь, может найду что-то под себя
Я бы перевод с удовольствием почитала. И кажется мне, что, labim, это весьма твоё.
Жаль, если "не смогла"="не могла совсем".
если есть возможность в оригинале, это лучший вариант, думаю, для такого плана образных, концентрированных вещей.
сама бы почитала нормальный перевод