22:04

separate

уединенный проводник
AS OUR BLOODS SEPARATE

As our bloods separate the clock resumes,
I hear the wind again as our hearts quieten.
We were a ring: the clock ticked round us
For that time and the wind was deflected.
The clock pecks everything to the bone.
The wind enters through the broken eyes
Of houses and through their wide mouths
And scatters the ashes from the hearth.
Sleep. Do not let go my hand.

David Constantine.

перевела с претензией на рифму)


@темы: i like, стихи, пингвинглишь

Комментарии
04.06.2011 в 23:15

Как сказал один умный человек, не помню уже как его звали и забыла, что он сказал, но мысль была хорошая.(с)
Здоровски!:inlove:
05.06.2011 в 09:35

уединенный проводник
да, мне тоже понравилось стихотворение, спасиб)) :squeeze:
05.06.2011 в 12:15

«Ну, а как же жена? Любовница? Конь?!» (с.) Локи
Гениальность автора по моему и так видна...
Но, какой перевод! :inlove: читается на одном дыхании, и очень красиво получилось...
05.06.2011 в 12:35

уединенный проводник
Джени ну, я конечно слегка "от себя" в конце переводила.)
я помню, что ты стихи не очень, потому особенно рада, что нравится! *опять обнимашки :squeeze:
05.06.2011 в 15:21

parum affinis
стихотворение классное.
правда позитив так и прет)
05.06.2011 в 17:15

уединенный проводник
pascalblayz
правда позитив так и прет)
ты уловила основное!)