ПРИЗРАКИ
В Миллерз-Энд мы сняли дом.
Всякий день, в четыре сорок,
Из-за городьбы в проем
Проплывал бесплотный морок.
В черном с головы до пят,
Тень брела себе уныло
По тропинке через сад —
Дух, восставший из могилы.
Проходила вдоль пруда,
По лужайке до калитки,
Не оставив ни следа
Ни на травке, ни на плитке.
«Что тут рыщет за фантом?» —
Мы садовника спросили
(Тот слонялся над прудом).
Рассмеялся юный Билли:
«То не призрак в сад проник,
То не тень скользит по травке, —
Престарелая мисс Викк
Путь срезает к сельской лавке».
Мы назавтра в должный час
Вышли к гостье: мы, мол, рады,
Дескать, не смущайтесь нас,
Проходите, коли надо!
Побледнев как простыня,
Гостья молвила: «О Боже!
Кто сказал вам про меня?
Кто назвал вам имя — кто же?»
«Юный Билли...»
— «Где ж вам знать!
Вы недолго здесь пробыли.
Здесь, в пруду — тому лет пять —
Утонул бедняжка Билли».
перевод Дж. Катара
оригиналMILLER'S END
When we moved to Miller's End,
Every afternoon at four
A thin shadow of a shade
Quavered through the garden-door.
Dressed in black from top to toe
And a veil about her head
To us all it seemed as though
She came walking from the dead.
With a basket on her arm
Through the hedge-gap she would pass,
Never a mark that we could spy
On the flagstones or the grass.
When we told the garden-boy
How we saw the phantom glide,
With a grin his face was bright
As the pool he stood beside.
That's no ghost-walk,' Billy said.
'Nor a ghost you fear to stop -
Only old Miss Wickerby
On a short cut to the shop.'
So next day we lay in wait,
Passed a civil time of day,
Said how pleased we were she came
Daily down our garden-way.
Suddenly her cheek is paled,
Turned, as quick, from ice to flame.
Tell me,' — said Miss Wickerby.
'Who spoke of me, and my name?'
'Bill the garden-boy'
She sighed,
Said, 'Of course, you could not know
How he drowned - that very pool -
A frozen winter — long ago.'
by Charles Causley